列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
卫二乱女 |
Die beiden unzüchtigen Frauen aus Wei |
| 卫二乱女者, | Die beiden unzüchtigen Frauen aus Wei |
| 南子及卫伯姬也。 | Waren Nan Zi und Bo Ji aus Wei |
| 南子者, | Nan Zi |
| 宋女卫灵公之夫人, | War eine Frau aus Song und die Ehefrau von Herzog Ling aus Wei |
| 通于宋子朝, | Sie hatte eine Affäre mit Zichao aus Song |
| 太子蒯聩知而恶之, | Als der Kronprinz Kuaikui davon erfuhr, wurde er wütend |
| 南子谗太子于灵公曰: | Nan Zi verleumdete den Kronprinzen Herzog Ling gegenüber und sagte: |
| “太子欲杀我。” | "Der Kronprinz möchte mich umbringen" |
| 灵公大怒蒯聩, | Herzog Ling war sehr zornig auf Kuaikui |
| 蒯聩奔宋。 | Und Kuaikui flüchtete nach Song |
| 灵公薨, | Als Herzog Ling starb |
| 蒯聩之子辄立, | Kam Kuaikui's Sohn Zhe auf den Thron |
| 是为出公。 | Und wurde Herzog Chu |
| 卫伯姬者, | Bo Ji aus Wei |
| 蒯聩之姊也, | War die ältere Schwester von Kuaikui |
| 孔文子之妻, | Die Frau von Kong Wenzi |
| 孔悝之母也。 | Und die Mutter von Kong Kui |
| 悝相出公。 | Kui war Minister unter Herzog Chu |
| 文子卒, | Als Wenzi starb |
| 姬与孔氏之竖浑良夫淫。 | Begann Bo Ji eine Affäre mit Hun Liangfu, einem jungen Diener der Kong Familie |
| 姬使良夫于蒯聩, | Bo Ji schickte Liangfu zu Kuaikui |
| 蒯聩曰: | Kuaikui sagte: |
| “子苟能内我于国, | "Wenn du mir helfen kannst, in mein Land zu kommen |
| 报子以乘轩, | Werde ich dich mit dem Wagen eines Ministers entlohnen |
| 免子三死。” | Und dir drei Todesurteile erlassen" |
| 与盟, | Sie schlossen ein Bündnis |
| 许以姬为良夫妻。 | Und Kuaikui versprach, ihn mit Bo Ji zu vermählen |
| 良夫喜, | Liangfu war entzückt |
| 以告姬, | Und erzählte es Bo Ji |
| 姬大悦, | Bo Ji freute sich sehr |
| 良夫乃与蒯聩入舍孔氏之圃。 | Danach gingen Liangfu und Kuaikui in den Garten des Anwesens der Familie Kong |
| 昏时二人蒙衣而乘, | Als es dämmrig wurde stiegen die beiden verkleidet hinauf |
| 遂入至姬所。 | In die Gemächer von Bo Ji |
| 已食, | Nachdem sie gegessen hatten |
| 姬杖戈先太子与五介胄之士, | Stellte sich Bo Ji mit einem Speer in der Hand vor den Kronprinzen und fünf bewaffnete Soldaten |
| 迫其子悝于厕, | Und drängte ihren Sohn Kui in den Abort |
| 强盟之。 | Wo sie ihm ein Bündnis aufzwang |
| 出公奔鲁, | Herzog Chu floh nach Lu |
| 子路死之, | Zilu starb |
| 蒯聩遂立, | Danach bestieg Kuaikui den Thron |
| 是为庄公。 | Und wurde Herzog Zhuang |
| 杀夫人南子, | Er brachte Frau Nan Zi um |
| 又杀浑良夫。 | Und brachte auch Hun Liangfu um |
| 庄公以戎州之乱, | Wegen der Wirren in Rongzhou |
| 又出奔, | Floh Herzog Zhuang wieder aus dem Land |
| 四年而出公复入。 | Nach vier Jahren kehrte Herzog Chu nach Wei zurück |
| 将入, | Kurz bevor er Wei betrat |
| 大夫杀孔悝之母而迎公。 | Brachte ein Minister die Mutter von Kong Kui um, dann hieß er den Herzog willkommen |
| 二女为乱五世, | Die beiden Frauen brachten Wirren über fünf Regierungszeiten |
| 至悼公而后定。 | Bis unter Herzog Dao danach Frieden einkehrte |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “相鼠有皮, | "Schau auf die Ratten, sie haben ihr Fell |
| 人而摆仪。 | Doch ein Mann ohne würdevolles Gebaren |
| 人而摆仪, | Doch ein Mann ohne würdevolles Gebaren |
| 不死何为?” | Warum stirbt er nicht einfach?" |
| 此之谓也。 | Sie sind damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 南子惑淫, | Nan Zi war versessen auf Lust |
| 宋朝是亲, | Es war Song Zichao, mit dem sie intim verkehrte |
| 谮彼蒯聩, | Es war Kuaikui, den sie verleumdete |
| 使之出奔, | Sie trieb ihn in die Flucht |
| 悝母亦嬖, | Die Mutter von Kong Kui war auch eine Begünstigte |
| 出入两君, | Zwei Herrscher flüchteten ihretwegen und kehrten wieder zurück |
| 二乱交错, | Die beiden Sittenlosen waren miteinander verstrickt |
| 咸以灭身。 | Und wurden am Ende vernichtet |